《青青校樹》
青青校樹,萋萋庭草,欣霑化雨如膏;
筆硯相親,晨昏歡笑,奈何離別今朝。
世路多岐,人海遼闊,揚帆待發清曉;
誨我諄諄,南針在抱,仰瞻師道山高。
青青校樹,灼灼庭花,記起囊螢窗下;
琢磨幾載,羨君玉就,而今光彩煥發。
鵬程萬里,才高志大,佇看負起中華;
聽唱離歌,難捨舊雨,何年重遇天涯。
青青校樹,烈烈朝陽,宗邦桑梓重光;
海陸天空,到處開放,男兒志在四方。
民主共和,自由平等,任憑農工兵商;
去去建樹,前行後繼,提攜同上康莊。
https://www.kkbox.com/hk/tc/song/GpktKLr--IKc1hkpYD
詞句逐段翻譯與注釋
以下採逐段方式進行翻譯與文言詞語解釋:
第一段
原文:
青青校樹,萋萋庭草,欣霑化雨如膏; 筆硯相親,晨昏歡笑,奈何離別今朝。 世路多岐,人海遼闊,揚帆待發清曉; 誨我諄諄,南針在抱,仰瞻師道山高。
翻譯:
青翠的校園大樹,茂盛的庭院青草,在滋潤的化雨下欣欣向榮;
書桌和砚台相伴度過晨昏的歡笑時光,何其不捨,卻迎來今日離別。
人生道路多有岔路,人海廣闊,我們如揚帆待發的船兒,在黎明之際啟程;
師長語重心長地教誨,就像懷抱指南針,我們仰望師道如山般的崇高。
注釋:
「青青校樹、萋萋庭草」:借自然意象表現校園生機與純真回憶。
「化雨如膏」:雨水像滋養的瓜膏般溫潤滋養萬物。
「筆硯相親」:砚台與筆硯並用,象徵研讀書寫時光。
「誨我諄諄」:老師諄諄教誨,循循善誘。
「南針在抱」:指南針比喻指引人生方向。
「師道山高」:形容師德或教學如山般崇高。
第二段
原文:
翻譯:
依稀記得,校園的樹木仍青、庭院的花依舊燦爛,囊螢窗前的用功努力還歷歷在目;
經過多年學習與磨練,曾羨慕他人如今也光彩照人。
我們前程似鯤鵬萬里,才華高、志向遠大,正要肩負起復興中華的重責;
聽著送別的驪歌,難捨昔日情誼,不知哪年何處才能再相見。
注釋:
「囊螢」:借助螢火蟲裝袋照明讀書,象徵勤奮。
「琢磨幾載」:多年辛勤學習。
「羨君玉就」:曾羨慕他人成材成熟,後來自己也卓越。
「鵬程萬里」:比喻前途遠大。
「聽唱驪歌」:「驪歌」原為畢業歌,此處暗指離別。
「難捨舊雨」:「雨」借指師恩或同窗情誼。
「天涯重遇」:撫今思昔,不知再會之時。
第三段
原文:
青青校樹,烈烈朝陽,宗邦桑梓重光; 海陸天空,到處開放,男兒志在四方。 民主共和,自由平等,任憑農工兵商; 去去建樹,前行後繼,提攜同上康莊。
翻譯:
在那青翠校樹與熹微晨光之下,期盼國家的桑梓(鄉土)得以復興;
無論海洋大陸、天空各地皆將開放,立志之青年將走向世界。
我們秉持民主共和、自由平等的理念,無論農業、工業、軍人或商人,
都要去建設家園,前人後繼,攜手並進,共同邁向幸福大道(康莊)。
注釋:
「宗邦桑梓重光」:家鄉國家復興昌盛。
「男兒志在四方」:青年應有遠大志向、走遍四方。
「民主共和,自由平等」:強烈的時代政治理念。
「農工兵商」:泛指各行各業。
「前行後繼」:前人開路,後人傳承。
「康莊」:比喻光明大道,象徵光明未來。
總體評析
這首詞透過多層意象交織,把個人經歷(校園、美好友情)、師恩教誨與時代使命結合,從私人的離別情懷逐步擴展到家國與民主理念,堪稱是一首帶有鮮明時代色彩的校園畢業歌。雖然旋律是承襲外國,但中文歌詞融入文言美與政治理想,使其成為戰後台灣教育記憶中不可忽視的部分。
背景介紹
《青青校樹》是台灣戰後初期非常流行的 畢業歌/驪歌,旋律源自美國 1871 年出版的《Song for the Close of School》wikis.tw人民新聞,後傳入日本並填上日文歌詞成為《仰望師恩》(仰げば尊し)wikis.tw人民新聞。二次大戰結束後,進入台灣學校,改填中文歌詞而廣為傳唱PChome 個人新聞台人民新聞。中文詞作者傳說為「郭輝」人民新聞PChome 個人新聞台,歌詞運用了文言修辭,並融入強烈的民族、時代情懷,例如「宗邦桑梓重光」、「民主共和,自由平等」等句,明顯帶有時代烙印PChome 個人新聞台。
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%9D%92%E9%9D%92%E6%A0%A1%E6%A8%B9
《青青校樹》是華語畢業歌、驪歌,於臺灣戰後之初產生,是由日語畢業歌《仰望師恩》(日語:仰げば尊し/あおげばとうとし Aogeba Tōtoshi)改填中文歌詞而來。其原曲來自美國《Song for the Close of School》,於1871年刊登收錄於《The Song Echo》。旋律簡單富親切感,為學子共同記憶。解嚴後社會開放多元,使用漸少。郭輝填詞。[1]長年以來原曲作者不詳,經常被認為是源自蘇格蘭民謠。一橋大學榮譽教授櫻井雅人於2011年1月確認到,一首名為〈Song for the Close of School〉[2]的歌曲,收錄在1871年美國出版的樂譜《The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle.》[3][4]。由於該書原則上只收第一次記載的歌曲,旋律和延音的位置也如出一轍,因此視該曲為原曲。書中記載作曲者為H. N. D.,作詞者為T.H. Brosnan[5][6][7][8]。如何傳入日本仍是個謎。
https://news.homeplus.net.tw/single/41430
您還記得這首歌嗎?
文 / 曾道雄 2023.9.6
六月畢業的季節,雖然距離「畢業典禮」還有二週的時間,但每年這個時候我都會想起「青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏…..」這首畢業的歌曲。我覺得這是一首非常完美的歌詞,透過童言稚語對未知的未來有美好無比的期待。當然作者是誰?毫無所知。直到近日在臉書上看到這則冷知識。說「驪歌」一文裡,是採取「四四六駢體」,而且對偶精緻、詞意優美、詞藻意義深遠,且聲律押韻和諧的畢業歌,據聞是一位叫「郭輝」先生填的詞。惟遍尋其人,卻一無下落。當時猜想,諒必是位國學造詣深厚學者,方能填出如此承載豐富內涵,道盡教誨感恩眷戀的優美雋永詞句。只可惜,哲人遠矣!
日昨,加拿大地區好友姜晨陽先生,轉告「郭輝」先生資訊。接獲消息時,如獲至寶。深入爬梳後,禁不住擲筆讚嘆。蓋,出身台灣日據時代新竹南勢地方的郭輝先生,豈止文史詩詞、才華出眾,更是位生性四海、足跡瀟灑,踏遍南北的才俊。 以下,簡述其人生平,有興趣進一步瞭解讀友,可參考文末連結。 郭輝先生,號芝亭(沚亭)。光緒十八年(1892年)生於新竹竹塹南勢地區米粉商世家。22歲時(1914年)卒業台北師範學校,旋任教新竹公學校,未幾輾轉至大陸福州任教,娶福州媳婦後,再連同妻小北遷滿洲國。27歲時(1919年),參加南滿洲鐵道株式會社中日語學特等考試及格,中等教員甄試及格。 至於,何以千里迢遙遠赴北方? 據郭輝三女兒劉郭孚瑜言,父親認為,一則「那邊工作比較好找!」再者,父親說「世界這麼大,什麼地方都要學習學習走一走、看一看,唸日語也好、國語也好、英文也好,地球這麼大,每個地方都走一走、看一看,學一學,都是寶啦!」、「可能的話,到美國去也好啦!」回想百年前,其人即有此般壯志,豪情可見一斑。 郭先生攜眷北遷後,在滿洲國稅捐局設於遼寧鞍山附近的工作站落腳。打從稅捐局基層做起,隨之能力漸獲肯定,也隨著稅捐機關越做越大,最後,一路拔陞做到了稅捐局局長。 而,問起為什麼到滿洲國?難道不反日?據三女兒劉郭孚瑜說「當然,但父親說,自己多努力點,多學習,這樣人家才看得起,日本人也好、美國人也好,要學習每個國家的優點。」偉哉斯言。以當年時空環境背景,能有這般高度與視野,更非尋常人能及。 1945年8月,日本戰敗投降,二戰結束。滿洲國亦隨之告終。郭輝先生舉家自東北返台,再回教育領域。1945年末,任台灣省教育廳編輯委員,復任組長,參與台灣省通志稿編纂,並翻譯各式日文史書。想來,畢業歌《青青校樹》的中文填詞,即完成於此時。
1948年,郭家搬遷回新竹,再任教省立新竹女子中學國文科教師,同時,擔任新竹縣文獻委員會編輯組長,整理清代竹塹教育史、新竹山地族傳說、紀金廣福大隘…等等論著。1953年擔任新竹縣文獻會編纂組長。1958年遷徙至台北古亭區,1962年卒,得年70。
郭輝先生非但在歷史、教育工作上貢獻卓越,年輕時還曾研發過「漢字電報速譯機」,能快速翻譯電報長文,並取得過專利。對照郭輝先生所填,昔日莘莘學子個個都能吟唱的「青青校樹」歌詞,其人非但詩詞才華出眾,尚能無師自通地研發機械。誠如加拿大友人姜先生日昨私訊時所言:The guy was really a brilliant genius! 郭先生的才藝,著實令人欽佩不已。 走筆至此,回顧斯人一生經歷,生於日治時期,接受日本教育,先後任職台灣新竹、福建福州、日治時期滿州國。戰後自東北返台,重回教育領域,除了講授國文,尚能填出如此豐富內涵,優美雋永的駢體文歌詞,不禁更讓人分外感佩。
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A7%A2%E6%96%87
駢體文是古代中國一種特有的文言文文體,其句式多由四字或六字(四六句)及對仗構成,故又稱四六文、駢儷或駢體。具駢文特點而押韻者稱駢賦。駢文在文學界上長期為廣泛研究,然其因為文章受限於追求藝術技巧之故,適於寫景抒情作曲,而不適於正式敘事與紀錄事件。也有後人評論說其為了數量對稱,廢話或是裁減太多,才會有後來的古文運動。
源自東漢,盛行於南北朝, 駢在《說文解字》中的解釋:「駢,駕二馬也,從馬並聲。」四六文名稱源於唐末李商隱的著作《樊南四六甲乙集》,之後始得名。
《尚書》已有駢文的格式,《尚書·舜典》說:「流共工於幽州,放驩兜於崇山,竄三苗於三危,殛鯀於羽山,四罪而天下咸服。」秦相李斯所做之《諫逐客書》已具駢文特色。於景祥認為:「辭賦早於詩文駢化,所以中國詩文的駢化皆源於辭賦,尤其文章之駢化更為直接地導源於辭賦。」
駢文講求對偶駢偶,文中間有散句,多用四字句或六字句(四六句法),講求平仄相對聲律協調,多用典故,雕琢辭藻,詞色工麗。
- 全篇文章均由對偶構成,除少數散句外,都可以分為上下聯,字數、詞性和結構幾乎完全相同。行文流暢。
- 對偶句由四字或六字組成。初期以四字、六字為主,偶爾摻雜有五字、七字,例如「或立談以邀鼎食,或白首而甘布衣」,也有八字、九字、十字,如「奏之方澤而地袛登,升之圓丘而天神降」「井魚不可以語於海者,夏蟲不可以語於冰者」「行蘇張之辯於媧燧之年,用彭韓之術於堯舜之朝」。齊梁以後四六格式定型化,所以也稱四六文。
- 講究聲韻上的平仄。初期駢體文分韻駢文和無韻駢文,南北朝開始講究韻律,唐後愈發嚴格。
- 用詞注重藻飾和用典,後期用字生僻,內容虛幻,被認為華而不實。
駱鴻凱《文選學》中說:「駢文之成,先之以調整句度,是曰裁對;繼之以鋪張典故,是曰隸事;進之以渲染色澤,是曰敷藻;終之以協諧音律,是曰調聲。」
優點: 駢文具有整齊美,四六句式與對偶,都能使文章產生整齊的美感,古代無標點的時代,比較好閱讀。駢文妍麗含蓄,辭藻華美,多用典故,使文章變得典雅精鍊,委婉含蓄。駢文亦具聲音美,協調平仄,增強語言的聲音美。
缺點: 駢文所用典故,往往艱澀隱晦,若其事甚繁,剪裁容易,用上少見字,不免晦澀難明,有時為了遷就四六句式,不惜割裂詞語,以致內容未能明確表達。不利敘事。
